Andrei Chadanowicz

data i miejsce urodzenia: 1973, Mińsk, Białoruś
miejsce zamieszkania: Mińsk, Białoruś
dziedzina: literatura

Poeta, literaturoznawca i krytyk, pisarz i tłumacz z angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Przekładał m.in. poezje Adama Mickiewicza, Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza, Charles’a Baudelaire’a i Stéphane’a Mallarmégo.
Z wykształcenia jest romanistą. Od 1997 pracuje na mińskim uniwersytecie. Nauczyciel słynnego Białoruskiego Liceum w Mińsku, jedynego na Białorusi liceum z białoruskim językiem wykładowym (obecnie w wyniku represji władz liceum to działa w podziemiu). Od 2008 roku jest prezesem białoruskiego PEN Clubu.
Pierwszy tom wierszy Chadanowicza ukazał się nie w oryginale, ale w przekładzie ukraińskim: Listy z-pid kowdry (Kijów 2002, Listy spod kołdry). Kolejne tomy ukazywały się już po białorusku: Staryja werszy (Mińsk 2003, Stare wiersze, utwory z lat 1996-1999) i Listy z-pad koudry (Mińsk 2004, Listy spod kołdry, utwory z lat 1999-2003). Pierwszy wybór jego utworów poetyckich wyszedł także na Ukrainie jednak w białoruskim oryginale: From Belarus with Love (Kijów 2005). Poza tym wydał tomy Sto li100y na tut.by (Mińsk 2006, Sto li100w na tu.by) i Berlibry (Мińsk 2008, tytuł jest grą słów łączącą nazwę Berlin z wyrażeniem vers libre).Opublikował również tom białoruskich limeryków.W polsce jego twórczośc opublokowana została po raz pierwszy w 2006 r., kiedy ukazał się w serii „Biblioteka Białoruska” wybór jego wierszy po polsku (Święta Nowego Rocku) w przekładach m.in. Leszka Engelkinga, Adama Pomorskiego i Bohdana Zadury. Ponadto tłumaczenia jego utworów ukazywały się w różnych czasopismach i antologiach.